中国政法大学翻译专业硕士学位(MTI)于2014年获得授权,2015年招收第一批翻译专业硕士研究生。中国政法大学MTI教育中心(以下简称MTI教育中心)坚持“中外并蓄、法译兼修”的教育理念,依托中国政法大学法学学科优势资源,致力于培养精通中西方语言文化、通晓法律翻译技能、熟悉法学专业知识、具有跨文化交际能力和创新精神的“高层次、应用型、职业化”法律翻译人才。
MTI教育中心围绕法律翻译人才培养目标多方位开展“翻译+法律”特色专业建设工作。中心以培养学生“学术道德、专业素养和职业精神”为工作重心,以“师资建设、专业建设、实习实践平台建设”为工作重点,准确把握我国翻译实践领域和语言服务行业的需求和发展,不断夯实专业基础教育,强化法律翻译特色,不断提升法律翻译人才的培养层次和培养质量。
MTI教育中心拥有一支年龄、学历、学位、学缘、职称结构分布相对合理的“外语+法律”复合型校内导师队伍,先后出版多部翻译类学术专著和译著,承担多项国家级、省部级及其它课题,具备丰富的口笔译项目经验。MTI教育中心亦汇集一支“法律+外语”的实践型校外导师队伍,包括(法律)翻译界资深人士、翻译家、联合国译员和资深涉外律师等。校外导师长期从事翻译实务或法律翻译服务,熟悉翻译市场,法律从业经验丰富。
MTI专业课程设置在符合《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》要求的基础上,突出法律翻译特色,注重法律知识、翻译技能、英语语言和文化的融通,部分实务课程邀请相关领域实务专家共同授课。为提升翻译硕士的实际操作能力,学校配备专用语言实验室及多个与法律翻译教学和研究配套的设备设施,可模拟国际会议、法庭口译等环境,全方位多角度训练口笔译专业技能。
除翻译理论和实践课程外,在校期间学生在校内外导师指导下参与省部级口笔译项目、翻译工作坊等活动,锻炼实践能力提高翻译技能。此外,MTI教育中心先后同中国日报社、中国法学杂志社英文编辑部、知名律师事务所和相关司法部门等单位建立了十余个联合培养基地,相关校外导师直接参与MTI人才培养全过程,通过“法律人进课堂”、“职业人进课堂”、参与“法律翻译文化节”等方式指导学生开展系统的法律翻译实习实践。
MTI教育中心注重法律专业知识与翻译实践的有效结合,多年来坚持课内教学与课外实践相匹配、专业学习与赛事活动相配合的全方位培养模式,注重翻译职业能力培养和行业经验积累,确保教学培养与就业出口有效对接。毕业生主要就职于公司、法律行业、企事业等领域,深受用人单位好评。